Speak.png
Fissa una call

LANGUAGE FOCUS | False Friends

08/01/26 16.11

Quando le parole inglesi fingono di essere italiane (e ti mentono spudoratamente!)

I "false friends" sono esche linguistiche: assomigliano alla parola target ma ti distraggono dal suo vero significato. Come un'imitazione ben congegnata, inducono gli studenti ad un falso senso di sicurezza, solo per fuorviare la comunicazione e causare confusione. Riconoscere queste esche è essenziale per un uso linguistico chiaro e accurato.

Alcune parole inglesi sembrano italiane e vice versa, ma il loro significato è completamente diverso. Sono i famigerati “false friends”, e possono confonderti, creare imbarazzo o portare a divertenti fraintendimenti.

Cosa sono i false friends?

I false friends sono parole che sembrano o suonano come se dovessero significare la stessa cosa in inglese e in italiano, ma non è così. 

I falsi amici di solito nascono perché il significato delle parole cambia nel tempo (cambiamento semantico). All'inizio può sembrare casuale, ma in realtà questi cambiamenti spesso seguono schemi riconoscibili che influenzano interi gruppi di parole. L'inglese, in particolare, ha subito cambiamenti più drastici rispetto a molte altre lingue. È nato da un mix di diverse famiglie linguistiche, ha assorbito un sacco di vocaboli dal francese normanno e in seguito ha subito il Grande Spostamento Vocalico, che ha cambiato radicalmente la pronuncia. Tutto questo aiuta a capire perché l'inglese spesso sembra un po' strano.

Ecco allora 10 falsi amici comuni, con spiegazioni semplici ed esempi contrastanti ciascuno per mostrare come i loro significati differiscano. Iniziamo!

 

1. Actually ≠ Attualmente

English: Actually = in realtà (in fact)

Italiano: Attualmente = currently

Uso corretto:

Actually, I don’t like coffee (in realtà, anche se pensavi che mi piacesse)

Uso improprio:

Actually, I’m working on a new project (inteso in questo periodo – meglio “currently” or "At the moment")

 

2. Parents ≠ Parenti

English: Parents = genitori (mamma e papà)

Italiano: Parente = relative (qualsiasi membro della famiglia)

Uso corretto:

I invited all my relatives to the wedding (anche cugini ecc.)

Uso improprio:

All my parents came to the party (Implica la presenza di più mamme e papà. Meglio “relatives”)

All my relatives at the wedding

 

3. Sympathetic ≠ Simpatico

English: Sympathetic = compassionevole (understanding)

Italiano: Simpatico = friendly

Uso corretto:

She was very sympathetic when I told her about my problem (le stava davvero a cuore il problema)

Uso improprio:

She is very sympathetic! She’s always asking about me and how I’m doing (“friendly” sarebbe corretto)

 

4. Library ≠ Libreria

English: Library = biblioteca (luogo in cui prendere in prestito libri)

Italiano: Libreria = bookshop (luogo in cui acquistare libri)

Uso corretto:

I study at the library every day (luogo pubblico)

Uso improprio:

I bought this book at the library (Non si comprano libri in biblioteca – ci vuole “bookshop)

 

5. Pretend ≠ Pretendere

English: Pretend = fingere (fare finta di)

Italiano: Pretendere = to demand/to expect

Uso corretto:

The children pretended to be superheroes (si sono vestiti in maschera)

I demanded a refund for the broken phone (ho insistito)

Uso improprio:

❌ I pretended a refund. (qui serve “demanded”)

Pretending to be superheroes

 

6. Sensibile ≠ Sensibile

English: Sensible = pratico (pratico, ragionevole)

Italiano: Sensibile = sensitive (emotivo)

Uso corretto:

She made a sensible choice about her career (una scelta logica)

Uso improprio:

He is very sensible to criticism (Implica che sia pratico riguardo alle critiche, il che è strano – ci vuole “sensitive)

 

7. Terrific ≠ Terrificante

English: terrific = fantastico

 

Italiano: terrificante = terrifying

 

Uso corretto:

The concert was terrific! (Mi sono davvero divertito.)

Uso improprio:

I was trapped in a fire at a shopping centre when I was younger. It was terrific! (Non deve essere stata una bella esperienza - qui serve “terrifying”)

 

8. Educated ≠ Educato

English: educated = istruito

Italian: educato = polite

Uso corretto:

 

She’s highly educated. In fact, she has a PhD.

 

Uso improprio:

 

He’s very educated, he always says please (descrive le buone maniere – meglio “polite”)

 

She is highly educated

 

9. Magazine ≠ Magazzino

English: magazine = rivista

 

Italiano: magazzino = warehouse

 

Uso corretto:

✅ Cosmopolitan is one of the most famous fashion magazines in the world.

Uso improprio:

I drive a fork-lift truck in a Lidl magazine (serve “warehouse”)

 

10. Control ≠ Controllare

English: control = controllare / gestire

Italian: controllare = to check

Uso corretto:

I checked my emails. 

 

Uso improprio:

I controlled my emails.

 

Considerazioni finali: ridi, impara e continua a parlare

I falsi amici non sono i tuoi nemici. Sono solo piccole trappole che aspettano di essere scoperte e sconfitte. Una volta commesso l'errore, non dimenticherai mai più la parola giusta.

Quindi la prossima volta che "fingi" di capire qualcosa e finisci per dire che il tuo divano è morboso, ricorda: fa tutto parte dell'avventura.

 

 

L’esperienza Speak

Quello di Speak è un approccio innovativo all'apprendimento della lingua basato sulla conversazione e sulla pratica dell'inglese per potenziare rapidamente le abilità spesso più trascurate nello studio tradizionale: lo Speaking ed il Listening.

Per richiedere maggiori informazioni puoi compilare questo modulo o scrivere all'indirizzo info@speakinitaly.com.

 

Joe Lang

Written by Joe Lang

Docente di inglese dal 1999, è Examiner e Team Leader per tutti i livelli di uno degli enti certificatori più importanti al mondo ed è stato direttore di alcune delle più grandi Summer School residenziali del Regno Unito

Lists by Topic

see all

Posts by Topic

see all

Recent Posts