Speak.png
Contattaci

10 espressioni dell’inglese contemporaneo che dobbiamo a Shakespeare

08/04/20 16.13

Con cinema e teatri di tutto il mondo costretti a chiudere per l’emergenza in corso, il Globe Theater di Londra ha annunciato che manderà in streaming delle registrazioni di opere di Shakespeare gratuitamente!

Da quasi cinque secoli le opere di Shakespeare vengono lette e portate a teatro: uno degli aspetti più affascinanti dell’eredità del Bardo è quanto la sua produzione artistica sia radicata nella lingua inglese e in molte delle frasi ed espressioni che vengono tuttora usate (hai già dato un'occhiata al nostro articolo sul perché la lingua di Shakespeare non si legge come è scritta?). Anche se l’inglese di Shakespeare già includeva frasi con un’origine più antica, alcune delle sue rielaborazioni sono sopravvissute fino ai nostri giorni.

shakespeare-mural

 

Tant’è che molti parlanti inglesi ogni giorno citano William Shakespeare anche se non hanno mai letto una sola delle sue opere e senza rendersene nemmeno conto.

Ecco una piccola lista per i nostri lettori per familiarizzare con alcune delle frasi più usate in inglese e che affondano le proprie radici nelle parole del Bardo. Perché fermarci al to be or not to be e non provare ad arricchire il nostro lessico con altre espressioni shakesperiane?

Nota: in questo blog i titoli e i nomi dei personaggi sono fedeli all’originale inglese e quindi non verranno tradotti.

 

1. To break the ice (verb phrase – The Taming of the Shrew)


Quale modo migliore per cominciare questo articolo se non breaking the ice! Sapevi che questa espressione è entrata a far parte del Modern English grazie a Shakespeare, che l’ha coniata in The Taming of the Shrew? Il personaggio Tranio (sotto le spoglie di Lucentino) usa l’espressione “breaking the ice” nel senso di attirare Katherine, cioè di rompere la sua apparente freddezza. Un’espressione è così azzeccata non poteva essere dimenticata ed eccola ancora nel nostro vocabolario!

Esempio:

He had to break the ice before his new colleagues relaxed.

Ha dovuto rompere il ghiaccio per mettere a proprio agio i suoi nuovi colleghi.

 

2. Heart of gold (noun – Henry V)

La frase viene usata nell’inglese moderno per descrivere qualcuno che è generoso e sincero, è sinonimo di the salt of the earth, che invece viene dalla Bibbia. Nel dramma storico Henry V, la notte precedente alla battaglia di Agincourt, il re va nell’accampamento dei suoi soldati sotto mentite spoglie e chiede loro che opinione hanno del sovrano e per testare il morale delle truppe: fu un sollievo per lui che uno dei soldati gli disse “Oh, the King has a heart of Gold…”.

Esempio:

My grandfather had a heart of gold. He would always help me if I had problems.

Mio nonno aveva un cuore d’oro. Era sempre pronto ad aiutarmi se avevo un problema.

heart-of-gold-2

 

3. Wild-goose chase (noun - Romeo and Juliet)

Se qualcuno è in una wild-goose chase significa che sta cercando qualcosa nel posto o nel modo sbagliato e che l’oggetto della sua ricerca sarà irraggiungibile. Questa frase è usata per la prima volta da Mecutio per dire che le battute taglienti e l’umorismo di Romeo lo confondono e che il suo amico is leading him on a wild-goose chase solo per divertirsi.

Esempio:

We thought we had found the solution but it turned out to be a wild-goose chase.

Pensavamo di aver trovato la soluzione, ma si è rivelata una ricerca inutile.

 

4. To eat somebody out of house and home (verb phrase - Henry IV, Part 2)

In Henry IV, Part 2, Mistress Quickly, ostessa della taverna Boar’s Head accusa Falstaff di non aver pagato il conto di 100 marchi. Quando il Lord Chief Justice la interroga per sapere come si sono svolti i fatti lei dice: He hath eaten me out of house and home; he hath put all my substance into that fat belly of his.Nel senso che Falstass ha mangiato tutto, ma proprio tutto ciò che possedeva. Nell’uso moderno, questa espressione sembra particolarmente usata in riferimento alla fame costante che hanno gli adolescenti!

Esempio:

When my kids came back after university in June, they ate me out of house and home!

Quando i ragazzi sono tornati a casa dall’università a giugno, hanno mangiato ogni cosa!

 

5. In my heart of hearts (idiom – Hamlet)

Hamlet elogia Horatio per essere un uomo gentile di cui ci si può fidare. L’uso moderno dell’espressione in my heart of hearts indica i pensieri più segreti e più veri di qualcuno. Questa espressione è anche usata quando si deve confessare qualcosa. Da notarsi in originale, Shakespeare usa il singolare e non il plurale come nell’espressione moderna:

Give me that man
That is not passion’s slave, and I will wear him
In my heart’s core, ay,
in my heart of heart.”

Esempio:

In my heart of hearts, I knew I didn’t love him, but we got married anyway.

Nel profondo del mio cuore, sapevo di non amarlo, ma l’ho sposato comunque.

in-my-heart-of-hearts

 

6. To refuse to budge an inch (verb phrase – The Taming of the Shrew)

In The Taming of the Shrew, Christopher Sly è ubriaco fradicio ed è stato buttato fuori da una locanda. Un garzone prova a farlo allontanare dall’edificio ma Sly risponde che “he will not budge an inch”. Sly usa l’espressione in senso letterale: si rifiuta categoricamente di muoversi anche solo di un centimetro e andar via. Nell’inglese moderno, questa espressione ha un senso figurato ed è usata quando non c’è verso di far cambiare idea a qualcuno.

Esempio:

Our supplier has said definitively no and that they won’t budge an inch.

Il nostro fornitore ha detto di no e non ha nessuna intenzione di cambiare idea.

 

7. Love is blind (idiom - The Merchant of Venice)

Questa espressione fin troppo vera ha lo stesso significato di quasi 500 anni fa. Shakespeare ci vuol dire che quando ami qualcuno è difficile vederne i difetti. The Merchant of Venice parte dal classico scenario shakespeariano: Jessica e Lorenzo sono innamorati e hanno deciso che scapperanno insieme; Jessica si traveste da ragazzo per non destare sospetti, ma non si sente a proprio agio nei panni di un uomo, tuttavia a Lorenzo non importa: his love is blind.

Esempio:

A: What do you think of Chiara’s new boyfriend? B: I think he’s a bit mean but I suppose love is blind!

A: Che ne pensi del nuovo ragazzo di Chiara? B: Credo che sia un po' gretto, ma alla fine l’amore è cieco!

 

8. Brave new world (noun – The Tempest)

Molti credono che questa espressione venga dal titolo del romanzo distopico di Aldous Huxley, ma in realtà la prima ad usare queste parole è stata Miranda in The Tempest. Costretta a vivere su un’isola in cui gli unici umani che ci sono suo padre Prospero, e il loro mostruoso schiavo Caliban, è molto felice quando delle altre persone arrivano sull’isola: per lei è “a brave new world”.

Esempio:

When I moved from my village to New York I discovered a brave new world.

Quando ho lasciato il mio paese e mi sono trasferito a New York, ho scoperto un mondo nuovo.

brave-new-york

 

9. The naked truth (noun - Love’s Labour’s Lost)

Come per the truth, the whole truth and nothing but the truth, questa frase significa che qualcuno è davvero onesto. Questa espressione ha origini addirittura precedenti a Shakespeare e risale ai romani, ma nell’opera Love’s Labour’s Lost assume il suo significato letterale quando Armado rivela che “the naked truth of it is, I have no shirt!”

Esempio:

I’m sorry if you are offended but it’s the naked truth! You’re no good at the job!

Mi dispiace che ti sia offesa, ma è la pura verità! Questo lavoro non fa per te!

 

10. To come full circle (verb phrase – King Lear)

La frase perfetta per concludere questo articolo! Questa espressione si usa quando hai trattato o esaminato qualcosa e sei tornato al punto di partenza, insomma hai fatto un full circle. King Lear ha originariamente detto “the wheel has come full circle” riferendosi alla mitica Dea Fortuna che appunto fa girare la ruota della fortuna.

Esempio:

We’ve been in this meeting for 3 hours now and we have just come full circle!

Sono 3 ore che siamo in riunione e ora siamo tornati al punto di partenza!

 

 

Shakespeare ha coniato tante altre espressioni che possono essere davvero utili per migliorare il tuo inglese. Comincia con l’usare una delle frasi di cui ti abbiamo appena parlato, ma non fermarti lì! Di certo non vuoi passare per un faint-hearted, prova a break the ice e vedi che non sarai the laughing stock di tutti!

Joe Lang

Written by Joe Lang

Docente di inglese dal 1999, è Examiner e Team Leader per tutti i livelli degli esami Cambridge ed è stato direttore di alcune delle più grandi Summer School residenziali del Regno Unito

Lists by Topic

see all

Posts by Topic

see all

Recent Posts